Hoch dort am Berge saß ichim letzten Abendstrahl,und doch zu schaun vergaß ichdas ausgespannte Tal.Sah nicht die schattgen Wälderim rötlich hellen Glanz,sah nicht der reichen Felderso farbenreichen Kranzund Haine, frischbelaubte,nicht sah ich Flur und Au —sah nicht ob meinem Haupteden Himmel duftig blau,denn aus zwei Augen winkteein Himmel mir — so süß.....aus diesem Himmel blinktedas wahre Paradies.——Wie fühlten im Busen wirs quellen!Wie fühlten im Herzen wirs schwellenvoll Liebe, voll Lust und Fried'!Gern lauschten dem Quell wir, dem schnellen,dem Murmeln der eilenden Wellen— —es klang wie ein Liebeslied.Doch wie nun die Sonne auch scheine,fort wall ich verlassen und weine,des Lebens, des Liebens müd.Der muntere Quell nur alleineeilt hin durch die Fluren, die Haineund murmelt das alte Lied!——Verstehst du, was die Bäume säuselndort droben in der Wipfel Höh?Verstehst du, wenn die Wellen kräuseln,was dir verkündet wild der See?Verstehst du auch der Vöglein Weiseam Lenzesmorgen — zart und traut,verstehst du, was der Quell dir leisemit seinem Murmeln anvertraut? —Verstehst du auch den Strahl der Sonne,bricht er durch Wolken grau und trüb? —Er ist ein Gruß — ein Gruß voll Wonne,ein süßer Gruß — vom fernen Lieb!
Hoch dort am Berge saß ich<br>im letzten Abendstrahl,<br>und doch zu schaun vergaß ich<br>das ausgespannte Tal.<br><br>Sah nicht die schattgen Wälder<br>im rötlich hellen Glanz,<br>sah nicht der reichen Felder<br>so farbenreichen Kranz<br><br>und Haine, frischbelaubte,<br>nicht sah ich Flur und Au —<br>sah nicht ob meinem Haupte<br>den Himmel duftig blau,<br><br>denn aus zwei Augen winkte<br>ein Himmel mir — so süß.....<br>aus diesem Himmel blinkte<br>das wahre Paradies.<br><br>——<br><br>Wie fühlten im Busen wirs quellen!<br>Wie fühlten im Herzen wirs schwellen<br>voll Liebe, voll Lust und Fried'!<br>Gern lauschten dem Quell wir, dem schnellen,<br>汹涌的海浪杂音- <br>听起来像是一首情歌。<br><br>但是,无论阳光如何照耀,<br>我都被抛弃和哭泣,<br>厌倦了生活和爱。<br>充满活力的春天只<br>穿过走廊,树林<br>和喃喃的老歌!<br><br>- <br><br>您了解树梢上嗡嗡作响的树木<br>吗?<br>您知道吗,当海浪荡漾时,<br>湖水突然发出什么声音?<br><br>您是否也了解<br>Lenzesmorgen上那位聪明的小鸟人-温柔而自信,<br>您是否了解春天<br>他的大理石悄悄地赋予您什么?- <br><br>您还了解太阳的光线,<br>它会穿透灰色和多云的云彩吗?--<br>这是<br>来自遥远的爱的问候- 充满喜悦的问候,甜蜜的问候!
正在翻译中..
Hoch dort am Berge saß ich<br>im letzten Abendstrahl,<br>und doch zu schaun vergaß ich<br>das ausgespannte Tal.<br><br>Sah nicht die schattgen Wälder<br>im rötlich hellen Glanz,<br>sah nicht der reichen Felder<br>so farbenreichen Kranz<br><br>und Haine, frischbelaubte,<br>nicht sah ich Flur und Au —<br>sah nicht ob meinem Haupte<br>den Himmel duftig blau,<br><br>denn aus zwei Augen winkte<br>ein Himmel mir — so süß.....<br>aus diesem Himmel blinkte<br>das wahre Paradies.<br><br>——<br><br>Wie fühlten im Busen wirs quellen!<br>Wie fühlten im Herzen wirs schwellen<br>voll Liebe, voll Lust und Fried'!<br>Gern lauschten dem Quell wir, dem schnellen,<br>dem Murmeln der eilenden Wellen— —<br>es klang wie ein Liebeslied.<br><br>Doch wie nun die Sonne auch scheine,<br>fort wall ich verlassen und weine,<br>des Lebens, des Liebens müd.<br>Der muntere Quell nur alleine<br>eilt hin durch die Fluren, die Haine<br>und murmelt das alte Lied!<br><br>——<br><br>Verstehst du, was die Bäume säuseln<br>dort droben in der Wipfel Höh?<br>Verstehst du, wenn die Wellen kräuseln,<br>was dir verkündet wild der See?<br><br>Verstehst du auch der Vöglein Weise<br>am Lenzesmorgen — zart und traut,<br>verstehst du, was der Quell dir leise<br>mit seinem Murmeln anvertraut? —<br><br>Verstehst du auch den Strahl der Sonne,<br>bricht er durch Wolken grau und trüb? —<br>Er ist ein Gruß — ein Gruß voll Wonne,<br>ein süßer Gruß — vom fernen Lieb!
正在翻译中..